Ok so there's two situations:
Addressing someone directly without saying their name after, in which case the most common is "sir" or "ma'am".
"Miss" is usually ever used for little girls you want to address in a cute way of making them feel grown up (like in the movie the Bicentennial man, the android calls the girl he works for "miss" and the smaller one "little miss"), or for adult unmarried women, but this is old-fashioned, and more reserved for service anyway, like servants. "Madam" is similar, in that it's old fashioned, and for servants.
Examples: |
- Yes, ma'am. → Oui, madame.
- No, sir. → Non, monsieur.
Addressing someone by including their name, directly or indirectly:
- Mr. X (pronounced "mister")
- Mrs. Y (pronounced "missis")
- Miss Z
- Hello Mrs. Duvallet, how are you today? → Bonjour Mme Duvallet, comment allez-vous aujoud'hui?
- Ben! Mrs. Duvallet is expecting her car back today. → Benoît ! Mme Duvallet attend le retour de sa voiture aujourd'hui.
I hope this has cleared up any confusion there might have been. *
P.S. "Benoit, madame/monsieur attend sa voiture ajd" (je l'imagine où la personne en question est référencée mais en tierce personne et n'est pas le destinataire du message, mais est présente dans la scène) est plutôt français, et en anglais on resterait plutôt dans la situation mise initialement en exemple.
* Why did I use "any" here, if it's a positive sentence? Because I'm doubting the existence of the confusion. I'm also using here the meaning "quelconque", as well as "éventuelle". → J'espère avoir clarifié toute confusion quelconque / toute éventuelle confusion. (I hope I got that right)
Comments
Post a Comment
Leave your message here! You don't need and account :)